Walter Tevis: Vezércsel
Olvasáskor végigkísért két benyomás. Egyik, hogy ezt a könyvet a 2000-es években írták.A másik, noha tudtam, nem így van, de folyton emlékeztetnem kellett magamat rá: az, hogy ezt egy nő
Olvasáskor végigkísért két benyomás. Egyik, hogy ezt a könyvet a 2000-es években írták.A másik, noha tudtam, nem így van, de folyton emlékeztetnem kellett magamat rá: az, hogy ezt egy nő
Újraolvasás volt. Emlékszem, megrázott elsőre. Egy negyvenes férfi megtudja egy szűrővizsgálaton, hogy tüdőrákja van és mintegy hat hónapja van hátra. Ennyire emlékeztem pontosan, a többi elhalványult. Az is, hogy a
Eredeti címe: Mord auf der Donau. Szoktam németül is olvasni.Nyelvgyakorlás céljából kezdtem el, aztán találtam olyan könyveket, amikhez magyar (vagy román) nyelven nem jutok hozzá. Azt is észrevettem, hogy így el
A könyv eredeti címe: Gentiane, én fordítottam magyarra a címet. Nem tudok róla, hogy ezt a könyvét a szerzőnek lefordították volna. A cím a Kárpátokban honos hegyi tárnicsra, más nevén
Lehet, hogy SPOILER lesz ez a bejegyzés, lehet, hogy nem. Már ezt sem könnyű megállapítani, akárcsak Zweig másik könyvénél, „A változás mámora” címűnél, amit nemrég olvastam. Mint az, a mostani
Itt már a bűnügy érdekesebb. A csütörtöki nyomozóklub tagjai újabb felderítetlen eset aktáját választották ki maguknak, és nyomoznak az ügyben. Szabadidős elfoglaltságként, ahogy mások kirakósoznak vagy horgolnak. Ez a harmadik
Eredeti címe: Pe firul de paianjen al memoriei, én fordítottam magyarra. Nem tudom, ha létezik a könyvnek magyar fordítása. Olvastam a szerzőtől a „Pókháló” című könyvet és nagyon tetszett, azon
Charles Martinnal megjártam a felértékelés-leértékelés libikókáját. Elsőként olvastam az „Ahol a folyó véget ér” című regényt, ami nagyon tetszett és megrázott, utána következett a „Maggie„, ami hozta az előbbi tulajdonságait,
Most csuktam be a könyvet, nagyon friss az élmény. Azt mondják rá, befejezetlen regény. Szerintem pedig így kerek, ahogy van. Elkészült a Nagy Mű. És kiváló. Bár a cselekményből nem árulok